Monday, January 11, 2010

تأثير العناصر الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

تأثير العناصر الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

علي محمود
قسم اللغات الأجنبية، كلية الآداب، جامعة العلوم التطبيقية، الأردن
تاريخ الاستلام : 10-11-2007 ، تاريخ الموافقة : 17-11-2008
لغة البحث: اللغة الانجليزية
الملخص

تهدف الدراسة إلى مناقشة تأثير الجوانب الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. لقد تم أخذ أربع ترجمات مختلفة لهذه السورة كعينة للدراسة والتحليل. تبحث الدراسة في الكيفية التي تشكل فيها هذه الجوانب مصدراً أساسياً في مشاكل الترجمة بين العربية والإنجليزية. كما أن هناك مصطلحات لغوية وقيم تواصلية تتسم بثقافة محددة خاصة بمجتمع بعينه وتشكل هذه القيم مصدراً مهماً في المعرفة الدينية المتعلقة بالنص الأصلي. يحاول الباحث هنا أن يبين كيف أن هذه القيم الثقافية المحددة مستقلة وغير قابلة للترجمة الى اللغة االإنجليزية ذلك لأنها تعكس خصائص بارزة للغة العربية. أخيراً فإن الباحث يحاول أن يحدد العلاقة بين الترابط البراغماتي والتنوع الأسلوبي للنص الأصلي وتأثير ذلك على ترجمته، كما يرى الباحث أن التحليل الجيد للنص الأصلي والمعرفة الكافية بالمعاني القرآنية أشياء مطلوبة من المترجم كي يتجنب الأخطاء في ترجمة مثل هذا النص.

النص الكامل

No comments:

Post a Comment